Native annoncering er ikke det samme som narrative annoncering – som jeg først troede. Sidder og trækker lidt på smilebåndet, for der er virkelig en stor forskel på de to ord. Native er journalistisk korrekt annoncering, og Narrative annoncering, tror jeg slet ikke der er noget der hedder, det hedder nemlig narrative fortællinger – men måske kunne man da godt bruge de narrative fortællinger til at annoncere med – om-programmere eller manipulere folks hjerner til at købe noget man slet ikke har behov for.
Nyt i annoncerings branchen
native advertisement, det sidste nye indenfor annoncering eller advertisement, som man nu vælger at kalde det – gad vide hvorfor der skal så mange engelske ord ind i vores danske sprog, når der nu findes udmærkede ord for det. Nyt er ikke altid godt, og mange gange er det gammel vin i ny emballage. Journalistisk korrekt – betyder vel bare, at det er skrevet på dansk som alle kan forstå, og så det giver mening for menneskerne, og så det fanger vores opmærksomhed – ellers ved jeg ikke hvorfor der lige skulle native ordet ind i min ordbog.
Det ender med at vi alle taler engelsk, og det danske sprog helt forsvinder, og dem der kun kan tale dansk, ja de er tabt for omverdenen, for de forstår jo ikke hvad der tales om. Annoncering online, er blevet en hverdag hos mange – og trods dette, så udgives der stadig aviser og reklamer. Det er så desværre ikke alt der står i bladene som så også står på nettet